- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 80
/
Copy pathappendix.po
266 lines (238 loc) · 12.8 KB
/
appendix.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jerry Chen <jerrychen9657@gmail.com>, 2021
# ww song <sww4718168@gmail.com>, 2021
# eric R <trencyclopedia@gmail.com>, 2021
# Woko <banbooliu@gmail.com>, 2021
# 乐成 王, 2023
# Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2024
#
#,fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#:../../tutorial/appendix.rst:5
msgid"Appendix"
msgstr"附录"
#:../../tutorial/appendix.rst:11
msgid"Interactive Mode"
msgstr"交互模式"
#:../../tutorial/appendix.rst:13
msgid""
"There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic "
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
"capabilities."
msgstr"交互式 :term:`REPL` 有两个变种版本。 经典的基本解释器在所有平台上受到支持,具有最小化的行控制功能。"
#:../../tutorial/appendix.rst:17
msgid""
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, see "
":ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
"additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help browser "
":mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with "
"neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters"
" \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. Press "
":kbd:`F3` to return to the regular prompt."
msgstr""
"在 Windows 上,或在具有 :mod:`curses` 支持的类 Unix 系统上,默认会使用一个新的交互式 shell。 "
"它支持彩色、多行编辑、历史浏览和粘贴模式。 要禁用彩色,请参阅 :ref:`using-on-controlling-color` 了解详情。 "
"功能键将提供一些附加功能。 :kbd:`F1` 是进入交互式帮助浏览器 :mod:`pydoc`。 :kbd:`F2` 允许浏览不带输出也不带 "
":term:`>>>` 和 :term:`...` 提示符的命令行历史。 :kbd:`F3` 是进入“粘贴模式”,这可以更方便地粘贴大段代码。 按 "
":kbd:`F3` 将返回常规提示符。"
#:../../tutorial/appendix.rst:28
msgid""
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not "
"required."
msgstr""
"当使用新的交互式 shell 时,可通过键入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 退出 shell。 "
"不再需要在这些命令之后添加代表调用的圆括号。"
#:../../tutorial/appendix.rst:32
msgid""
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the "
":envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
msgstr"如果不想要新的交互式 shell,可以通过 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 环境变量禁用它。"
#:../../tutorial/appendix.rst:38
msgid"Error Handling"
msgstr"错误处理"
#:../../tutorial/appendix.rst:40
msgid""
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a "
":keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of memory."
" All error messages are written to the standard error stream; normal output"
" from executed commands is written to standard output."
msgstr""
"当发生错误时,解释器会打印错误消息和栈回溯。 "
"在交互模式下,将返回到主提示符;当输入是来自文件的时候,它将在打印栈回溯之后退出并附带一个非零的退出状态码。 (由 :keyword:`try` 语句中"
" :keyword:`except` 子句所处理的异常在此上下文中不属于错误。) "
"有些错误属于无条件致命错误,会导致程序附带非零状态码退出;这适用于内部一致性丧失以及某些内存耗尽的情况等。 "
"所有错误消息都将被写入到标准错误流;来自被执行命令的正常输出测会被写入到标准输出。"
#:../../tutorial/appendix.rst:50
msgid""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises"
" the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a "
":keyword:`try` statement."
msgstr""
"将中断字符(通常为 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:`Delete` )键入主要或辅助提示符会取消输入并返回主提示符。 [#]_ "
"在执行命令时键入中断引发的 :exc:`KeyboardInterrupt` 异常,可以由 :keyword:`try` 语句处理。"
#:../../tutorial/appendix.rst:60
msgid"Executable Python Scripts"
msgstr"可执行的Python脚本"
#:../../tutorial/appendix.rst:62
msgid""
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
"like shell scripts, by putting the line ::"
msgstr"在 BSD 等类Unix系统上,Python 脚本可以像 shell 脚本一样直接执行,通过在第一行添加:"
#:../../tutorial/appendix.rst:65
msgid"#!/usr/bin/env python3"
msgstr"#!/usr/bin/env python3"
#:../../tutorial/appendix.rst:67
msgid""
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first"
" line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
msgstr""
"(假设解释器位于用户的 :envvar:`PATH` )脚本的开头,并将文件设置为可执行。 ``#!`` "
"必须是文件的前两个字符。在某些平台上,第一行必须以Unix样式的行结尾(``'\\n'``)结束,而不是以Windows(``'\\r\\n'``)行结尾。注意,“散列字符”,或者说“磅字符”,"
" ``'#'`` ,在Python中代表注释开始。"
#:../../tutorial/appendix.rst:74
msgid""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the "
":program:`chmod` command."
msgstr"可以使用 :program:`chmod` 命令为脚本提供可执行模式或权限。"
#:../../tutorial/appendix.rst:77
msgid"$ chmod +x myscript.py"
msgstr"$ chmod +x myscript.py"
#:../../tutorial/appendix.rst:81
msgid""
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
"normally appears is suppressed."
msgstr""
"在Windows系统上,没有“可执行模式”的概念。 Python安装程序自动将 ``.py`` 文件与 ``python.exe`` "
"相关联,这样双击Python文件就会将其作为脚本运行。扩展也可以是 ``.pyw`` ,在这种情况下,会隐藏通常出现的控制台窗口。"
#:../../tutorial/appendix.rst:91
msgid"The Interactive Startup File"
msgstr"交互式启动文件"
#:../../tutorial/appendix.rst:93
msgid""
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
msgstr""
"当您以交互模式使用 Python 时,您可能会希望在每次启动解释器时,解释器先执行几条您预先编写的命令,然后您再以交互模式继续使用。您可以通过将名为 "
":envvar:`PYTHONSTARTUP` 的环境变量设置为包含启动命令的文件的文件名来实现。这类似于 Unix shell 的 "
":file:`.profile` 功能。"
#:../../tutorial/appendix.rst:99
msgid""
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without"
" qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
msgstr""
"Python 只有在交互模式时,才会读取此文件,而非在从脚本读指令或是将 :file:`/dev/tty` 显式作为被运行的 Python "
"脚本的文件名时(后者反而表现得像一个交互式会话)。这个文件与交互式指令共享相同的命名空间,所以它定义或导入的对象可以在交互式会话中直接使用。您也可以在该文件中更改提示符"
" ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2``。"
#:../../tutorial/appendix.rst:107
msgid""
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
"you can program this in the global start-up file using code like ``if "
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the"
" script::"
msgstr""
"如果您想 *从当前目录中* 读取一个额外的启动文件,您可以在上文所说的全局启动文件中编写像 ``if "
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())`` "
"这样的代码。如果要在脚本中使用启动文件,则必须在脚本中显式执行此操作:"
#:../../tutorial/appendix.rst:113
msgid""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
msgstr""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
#:../../tutorial/appendix.rst:124
msgid"The Customization Modules"
msgstr"定制模块"
#:../../tutorial/appendix.rst:126
msgid""
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the"
" location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
"code::"
msgstr""
"Python 提供了两个钩子供你进行自定义: :index:`sitecustomize` 和 :index:`usercustomize`。 "
"要了解它是如何工作的,首先需要找到用户 site-packages 目录的位置。 启动 Python 并运行以下代码::"
#:../../tutorial/appendix.rst:130
msgid""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
msgstr""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
#:../../tutorial/appendix.rst:134
msgid""
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python,"
" unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
"import."
msgstr""
"现在,您可以在该目录中创建一个名为 :file:`usercustomize.py` "
"的文件,并将所需内容放入其中。它会影响Python的每次启动,除非它以 :option:`-s` 选项启动,以禁用自动导入。"
#:../../tutorial/appendix.rst:138
msgid""
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an"
" administrator of the computer in the global site-packages directory, and is"
" imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the "
":mod:`site` module for more details."
msgstr""
":index:`sitecustomize` 的工作方式相同,但通常由计算机管理员在全局 site-packages 目录中创建,并在 "
":index:`usercustomize` 之前导入。 更多细节请参阅 :mod:`site` 模块的文档。"
#:../../tutorial/appendix.rst:145
msgid"Footnotes"
msgstr"备注"
#:../../tutorial/appendix.rst:146
msgid"A problem with the GNU Readline package may prevent this."
msgstr"GNU Readline 包的问题可能会阻止这种情况。"